Feeds:
Beiträge
Kommentare

S. 191

5. Die Vögel bauen Nester, in die sie ihre Eier legen>

Grammatik: Die Vögel ist das Subjekt.  Nester ist das direktes Objekt.  Bauen ist V1.  Sie ist das Subjekt.  Ihre Eier ist das direktes Objekt.  Legen ist V1.

Übersetzung: Birds build nests in which they lay their eggs.

S. 199

12. Manchmal wollen kinderlose Ehepaare auch ein etwas älteres Kind adoptieren.

Grammatik: Ehepaare ist das Subjekt.  Wollen ist V1, adoptieren ist V2.  Kind ist das direktes Objekt.  Kinderlose und älteres sind Adjektive.

Übersetzung: Sometimes childless couples want to adopt a somewhat older child.

(95 Wörter)

Kapitel 19-21

Kapitel 19:

Relativpronomina kenne ich nicht so gut. Ich kann sie übersetzen, aber nicht so gut benutzen. Sie sind mir sehr verwirrend.

Kapitel 20:

Demonstrativpronomina habe ich nie studiert. Sie erscheinen nicht so schwer.

-los, -fach, und -mal kenne ich gut. -los bedeutet „less“ oder „without.“ -fach und -mal bedeuten „times.“ Zum Beispiel: Ich habe das dreimal gemacht. I did that three times.

Kapitel 21:

Die Imperative kenne ich ok. Ich kenne die Sie-form und wir-form am besten.

Übung: Imperativ

infinitiv                      du-form                  Sie-form

gehen                            (1)                              (2)

schreiben                      (3)                             (4)

laufen                             (5)                            (6)

kommen                        (7)                             (8)

setzen                            (9)                            (10)

Antworten

1. Geh; 2. Gehen Sie; 3. Schreib; 4. Schreiben Sie; 5. Lauf

6. Laufen Sie; 7. Komm; 8. Kommen Sie; 9. setz; 10. Setzen Sie

(124 Wörter)

„Was ist Aufklärung?“

Thema: Kant und die Aufklärung

Übersetzung: Immanuel Kant (1724-1804), one of the greatest German philosophers, is a product of the enlightenment and at the same time its conqueror. He lived his entire life in Königsberg, where he was also professor of philosophy at the university. Kant concerned himself with questions such as: What can I know? What should I do? What may I hope for?

Grammatik: Erste Satz- Immanuel Kant ist das Subjekt. Ist ist das Verb. „ein Kind der Aufklärung und zugleich ihr Überwinder“ ist ein predicate compliment. Einer der größten Philosophen Deutschlands ist genitiv. der Aufklärung ist auch genitiv.

Probleme: Dieser Text war ziemlich leicht zu übersetzen. Einige Wörter wußte ich nicht, aber nicht so viel. Ich weiß nicht, ob ich den Satz, „Was darf ich hoffen?“ richtig übersetzte.

Der Zeppelin im Ersten Weltkrieg

Thema: Die Funktion des Zeppelins im ersten Weltkrieg.

Übersetzung: After the start of the first World War, zeppelins were taken over by the Navy and Army. At first they were used for reconnaissance flights over the North Sea against the English fleet, and later used to bomb England. As the zeppelins made their first air attack over England and London they caused great alarm because there was no successful defense against them whenever they flew at 4,000m.

Grammatik: zweiter Satz- Sie ist das Subjekt. Wurden ist V1, eingesetzt ist V2. „für Aufklärungsflüge über der Nordsee gegen die englische Flotte“ ist eine präpositional Phrase. „Zum Bombenabwurf über England“ ist auch eine präpositional Phrase.

Probleme: Ich hatte keine Probleme mit diesem Text.

(259 Wörter)

S. 163

1.Viele Leute mögen moderne Musik und Kunst nicht. Mein Freund mag sie auch nicht, aber ich mag beide sehr.

Many people don’t like modern music and art. My friend also doesn’t like it, but I like both alot.

Grammatik: Viele Leute ist das Subjekt. Mögen ist im Präsens und ist Plural. Musik und Kunst ist das indirektes Objekt. Aber ist ein coordinating conjunction.

S. 173

16. Das Autofahrer hat den Zug nicht kommen sehen.

The driver didn’t see the train coming.

Grammatik: Das Autofahrer ist das Subjekt. Den Zug ist das indirektes Objekt. Kommen sehen ist ein „double infinitive.“

S. 183

13. Louis Pasteur  wies durch seine Versuche nach, dass die Gärung durch die Lebenstätigkeit kleiner Pilze und Bakterien zustande kommt, und zeigte, wie man sie verhindern kann.

Louis Pasteur showed through his experiments that the processes of fungi and bacteria produce fermentation, and showed how they can be prevented.

(152 Wörter)

Kapitel 16-18

Kapitel 16 & 17

Modalverben

Ich kenne Modalverben ziemlich gut. Präsens, Präteritum, „Modals with present infinitive“, „Modals with past infinitive“ and „Modals in the future tense“ kenne ich gut. Aber „Modals with passive infinitive“ habe ich nicht gelernt. Die Beispiele im Text war ein bißchen schwer zu übersetzen. Ich kenne die „subjective meanings“ der Modalverben nicht. Diese Information ist mir ganz neu.

Fractions

Fractions habe ich auch nie gelernt. Ich wußte nur: one half= ein halb, one third= ein Drittel, und one fourth= ein Viertel.

Kapitel 18

Coordinating and subordinating conjunctions kenne ich gut.

(94 Wörter)

Sturm und Drang

Theme: Eine literarische Epoche von 1760 bis 1780.

Dieser Text war interessant. Ich wußte nicht über Sturm und Drang. Die Dichter waren gegen die Regeln und Gesetze der Zeit. Ich wußte nich, daß die Epoche ihren Namen Klingers Drama verdankt. Nichts in diesem Text hat mir gestört.

Übersetzung: Storm and Stress is one of the most popular eras of German literature. It lasted a relatively short time, from about the end of the 60s to the beginning of the 80s of the 18th century. It had many native and foreign influences. From the latter we will only mention Edward Young, an Englishman, and Jean Jacques Rousseau, a French author.

(112 Wörter)

Kapitel 13:

15. Diese Schriftsteller werden als Repräsentanten dieser Bewegung angesehen. Viele junge Dichter wurden von ihnen angeregt.

Web Übersetzung: These authors are looked at as a representative of this movement. Many young poets were encouraged of them.

Meine: These authors are seen as representatives of this movement. Many young poets were influenced by them.

Kapitel 14:

5. Charles Lindbergh wurde durch seinen Alleinflug über den Atlantischen Ozean berühmt.

Web Übersetzung: Charles Lindbergh became through its all approach over the Atlantic ocean famous.

Meine: Charles Lindbergh became famous through his solo flight over the Atlantic Ocean.

Probleme: Ich hatte kein Problem, aber die online Übersetzung war schrecklich. Die Übersetzung ist Wort für Wort.

Kapitel 15:

4. Knapp 57 Millionen Menschen bekennen sich in Deutschland zu einer christlichen Konfession.

Web Übersetzung: Tightly 57 million persons declare themselves in Germany for a Christian confession.

Meine: Just barely 57 million people in Germany profess to belonging to a Christian denomination.

Problem: Wie der letzte Satz. Die online Übersetzung war auch schrecklich. Es war für mich ein bißchen schwer auf Englisch zu übersetzen.

(179 Wörter)

Kapitel 13-15

Kapitel 13 & 14:

Passiv kenne ich ok. Ich weiß, daß man werden + past participle benutzt. Das Passiv ist manchmal schwer zu übersetzen. Zum Beispiel: Die Berliner Mauer wurde 1961 gebaut. Auf Englisch sagen wir nicht „The Berlin Wall was being built in 1961.“ Also ich übersetze den Satz: „The Berlin Wall was built in 1961.“ Aber ich weiß nicht, ob das richtig ist.

Kapitel 15:

Reflexivpronomen kenne ich gut, aber Reflexivverben kenne ich nicht gut. Ich weiß nicht, welche verben reflexiv sind. Ich muß diese Verben auswendig lernen.

(90 Wörter)

Thema: Die Welternährungskrise

Übersetzung: The continuously growing population of the earth will lead to ever increasing problems. One of these problems will naturally be the nourishment of the unbelievably swift growing world population. In 1900 there were approximately 1.5 billion people. In the past 40 years the world population has more than doubled. Today there are 6 billion people living, in 40 years it will quickly grow to 10 billion. The emerging burden on the environment will be catastrophic. Today the nourishment of many people, especially in underdeveloped countries, is becoming more and more difficult because these countries have the largest population growth. Studies of world population growth determine: the „rich“ north, with one fifth of the world population, uses 70% of the worlds energy, 75% of all metals, 85% of wood and consumes 60% of food. The population of this „rich“ portion of the world will climb to 1.8 billion by 2025. However, in the poorer south there will be 6.8 billion people. Only 40% of the food will remain for this massive amount of people.

Hunger Facts: International

World Hunger: Social and Economic Policy

(186 Wörter)

Kapitel 10
1. Das Museum ist Weltweit für die Qualität und Vielfalt seiner ausgestellten Werke bekannt

Grammatik: Das Museum ist das Subjekt.  Für ist eine akkusativ Präposition.  Der Satz ist im Präsens.  ‚Seiner ausgestellten Werke‘ ist genitiv.

Übersetzung: The museum is known worldwide for the quality and variety of its exhibited works.

4. Ihre Arbeit ist nicht immer von Erfolg gekrönt.

Grammatik: Ihre Arbeit ist das Subjekt.  Von ist eine dativ Präposition.  Der satz ist im Präsens.

Übersetzung: Their work is not always fruitful.

20. Das Luftschiff ist nach seinem Erfinder „Graf Zeppelin“ benannt.

Grammatik:  Das Luftschiff ist das Subjekt.  Nach ist eine dativ Präposition.  Der Satz ist im Präsens.  Seinem hat eine ‚em‘ Endung, weil nach eine dativ Präposition ist.

Übersetzung: The blimp is named after its inventor, Graf Zeppelin.

Kapitel 11

4. Die Dampfmaschine spielte eine immer größere Rolle in der Weberei.

Grammatik: Die Dampfmaschine ist das Subjekt.  spielte ist im Präteritum. In der Weberei ist eine Präpositionalphrase.

Übersetzung: The steam engine played a greater and greater roll in the weaving mill.

8. Die Auslesezüchtung war die älteste, einfachste und jahrhundertelang die einzige Form der Pflanzenzüchtung.

Grammatik:  Die Auslesezüchtung ist das Subjekt.  War ist im Präteritum.  Der Pflanzunzüchtung ist genitiv.  Älteste und einfachste sind Superlativ.

Übersetzung: Selective breeding was the oldest, simplest and for hundreds of years the only form of plant breeding.

Kapitel 12:

3. In diesem Kapitel werden wir voraussetzen, dass…

Grammatik: In diesem Kapitel ist eine Präpositionalphrase.  Diesem hat eine ‚em‘ Endung, weil in hier dativ ist.  ‚Werden… voraussetzen‘ ist im Futur.

Übersetzung: In this chapter we will assume that…

4. Wir werden in diesem Kapitel das Futur lernen. Ich lese das Kapitel am Wochenende.  Bis Montag werde ich wohl diese neuen Verbformen gelernt haben.

Grammatik: Jede Satz benutzt Futur.  ‚In diesem Kapitel‘ ist eine Präpositionalphrase.  Diesem hat eine ‚em‘ Endung, weil in hier eine dativ Präposition ist.  ‚Am‘ ist auch dativ.

Übersetzung: In this chapter we will learn future tense.  I’ll read the chapter on the weekend.  By Monday I will have learned the new verb form well.

(344 Wörter)